NOTRE BLOG

Ivoire Emploi
8 mai 2016

Le CV anglais est différent du CV français

Le CV anglais est différent du CV français

  • Nous n’avons pas la prétention de vous donner un cours complet sur l’art et la manière de créer un CV en langue anglaise. Toutefois, vous trouverez ci-dessous quelques informations.
  • Vous devrez, lors de la rédaction de votre CV être beaucoup plus précis que pour la rédaction d’un CV en français. Vous vous devrez aussi de décrire ce qui vous paraît évident. A titre d’exemple, si des sigles comme CDI, RATP, etc. sont pour vous et pour les recruteurs français des terminologies évidentes, un Anglais n’y comprendra vraisemblablement rien. Pire encore, il ne cherchera certainement pas à comprendre.
  • Autre point important: n’oubliez pas que l’anglais est la langue internationale par excellence. Un recruteur outre-Manche ne pardonnera que très rarement la moindre faute d’orthographe, de syntaxe ou autre erreur de compréhension du langage.
  • Afin d’éviter les deux erreurs éliminatoires ci-dessus, faites-vous relire par un natif. Il vous dira si une terminologie française n’est pas assez bien détaillée et expliquée, corrigera vos fautes, etc.

A savoir pour un CV anglais

  • Le «tout majuscule» est à proscrire. Que ce soit pour une ville ou votre nom, seule la première lettre se doit d’être en majuscule.
    Contrairement au CV français, utilisez le «Je».
  • Indiquez votre pays d’origine même si votre ville de naissance est connue en France. Chez les Britanniques, Orléans peut très bien être inconnue.
  • Les CV peuvent être traités indifférement de manière chronologique (de la date la plus éloignée à la plus récente, comme les CV allemand) ou chronologique inversé (de la date la plus récente à la plus éloignée, comme les CV français).
    Pour votre formation, deux rubriques distinctes doivent être précisées:
    «Education» pour votre formation scolaire et universitaire et «Training» pour vos formations continues ou d’entreprise.
  • Ne recherchez pas d’équivalence de diplôme. Détaillez le mieux possible le diplôme français ainsi que sa durée d’étude.
    Méfiez-vous des traductions au mot à mot. Mieux vaut parfois expliquer que de vous tromper gravement. A titre d’exemples, «Grande Ecole» ne se traduit pas par «High School» (enseignement secondaire). Pour «Classe préparatoire», n’indiquez pas «Prepary School» qui signifie «Cours préparatoire».
  • Détaillez le plus possible l’activité des sociétés où vous avez travaillé.
  • Indiquez sur votre CV vos références. Vous pouvez indiquer directement les coordonnées des personnes pouvant vous recommander ou encore stipuler que vous pouvez donner des références sur demande. Attention, dans presque tous les cas, elles vous seront demandées.
  • Argent tabou : n’en parlez pas.
  • Ne parlez pas non plus de vos qualités. Le recruteur voudra les découvrir par lui-même.
POSTULER:  Liste des Cabinets à éviter - A lire Avant toutes choses

Comments

comments

0 Comment on this Article

Ajouter un commentaire

*
*